Мишна
Мишна

Бава меци'а́ 7

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֲלִים וְאָמַר לָהֶם לְהַשְׁכִּים וּלְהַעֲרִיב, מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לְהַשְׁכִּים וְשֶׁלֹּא לְהַעֲרִיב, אֵינוֹ רַשַּׁאי לְכוֹפָן. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לָזוּן, יָזוּן. לְסַפֵּק בִּמְתִיקָה, יְסַפֵּק. הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן מַתְיָא שֶׁאָמַר לִבְנוֹ, צֵא שְׂכֹר לָנוּ פוֹעֲלִים. הָלַךְ וּפָסַק לָהֶם מְזוֹנוֹת. וּכְשֶׁבָּא אֵצֶל אָבִיו, אָמַר לוֹ, בְּנִי, אֲפִלּוּ אִם אַתָּה עוֹשֶׂה לָהֶם כִּסְעֻדַּת שְׁלֹמֹה בִשְׁעָתוֹ, לֹא יָצָאתָ יְדֵי חוֹבָתְךָ עִמָּהֶן, שֶׁהֵן בְּנֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב. אֶלָּא עַד שֶׁלֹּא יַתְחִילוּ בַמְּלָאכָה צֵא וֶאֱמֹר לָהֶם, עַל מְנָת שֶׁאֵין לָכֶם עָלַי אֶלָּא פַת וְקִטְנִית בִּלְבַד. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר, הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה:

Если кто-то нанимает работников, и он говорит им вставать рано и работать допоздна, в месте, где это не принято, он не может их принуждать. [Даже если он заплатил им больше, чем другим работникам, он может не сказать им: «Я плачу вам больше при том понимании, что вы рано встаете и работаете поздно»; потому что они могут сказать ему: «Вы платите нам больше, понимая, что мы хорошие работники».] Там, где принято их кормить, их кормят. Там, где принято приправлять их, они, таким образом,—все по обычаю земли. ["все"—включить места, где работники привыкли есть и пить утром в доме работодателя перед выходом на работу. Если работодатель скажет им: «Выйди первым, чтобы работать в поле, и я принесу тебе там свою еду», они могут сказать ему: «Нет, мы поедим сейчас в доме, прежде чем выходить на работу в поле, "это обычай земли. Гемара объясняет, что Мишна неполноценна и должна быть понята таким образом: «И если он оговаривает их кормить, они получают много еды». То есть, поскольку он не обязан это оговаривать, так как это обычай земли кормить их, и он оговорил это, цель состоит в том, чтобы их кормили больше, чем обычная плата за проезд. И] однажды Р. Йоханан б. Маттиа сказал своему сыну: «Иди и найми для нас рабочих». Он пошел и договорился, что они будут накормлены; и когда он пришел к своему отцу, он сказал ему: «Мой сын, даже если ты приготовил для них еду, подобную еде царя Соломона в его время [(то есть, во время его правления, потому что он был и царем, и не царь)], вы не выполнили бы свои обязательства перед ними, потому что они дети Авраама, Исаака и Иакова. [А еда Авраама была больше, чем у Соломона. У Авраама—три тельца для трех человек. Это Соломона—(3 Царств 4:20): «Иуда и Израиль многочисленны, как пески на берегу моря».] Но иди и скажи им, прежде чем они начнут работать, [в этот момент есть только «слова»; как только они начнут работать, вы не сможете отказаться]: «При условии, что вы не претендуете на меня, кроме как на булку и пульс». «Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: не было необходимости говорить это, потому что это так» все по обычаю земли ".

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְאֵלּוּ אוֹכְלִין מִן הַתּוֹרָה. הָעוֹשֶׂה בִמְחֻבָּר לַקַּרְקַע, בִּשְׁעַת גְּמַר מְלָאכָה, וּבְתָלוּשׁ מִן הַקַּרְקַע, עַד שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ, בְּדָבָר שֶׁגִּדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ. וְאֵלּוּ שֶׁאֵין אוֹכְלִין. הָעוֹשֶׂה בִמְחֻבָּר לַקַּרְקַע בְּשָׁעָה שֶׁאֵין גְּמַר מְלָאכָה, וּבְתָלוּשׁ מִן הַקַּרְקַע מֵאַחַר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ, וּבְדָבָר שֶׁאֵין גִּדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ:

И эти [работники] питаются [от того, чем они заняты] по закону Торы: тот, кто занят тем, что укоренено в земле, в конце своей работы [т.е. когда они вырывают это, а именно. Второзаконие 23:25): «но в сосуд твой их не помещай»—Когда вы помещаете их в сосуды владельца, вы можете есть; то есть, когда они отрываются.] и [тот, кто занят] тем, что оторвано от земли [может есть эту вещь], пока его труд не будет завершен [для десятины, если он подлежит десятине, или до его труд завершен для халы, если она подчиняется хале], (это) вещью, которая растет в земле. И они не едят: тот, кто работает в том, что укоренено в земле, а не в конце работы, и (тот, кто работает) в том, что оторвано от земли после того, как его работа завершена (для десятины или халы) и (тот, кто работает) в том, что не растет в земле. [А именно (Второзаконие 25: 4): «Вы не должны мордить вола в его обмолоте. То, что не написано:« не молотите с намордником », подразумевает, что насадку следует сравнивать с насадкой, а насадку - с насадкой, а именно: как намордник, вол ест то, что «рвется» (с земли, то есть «молотит»), когда это работает, так и намордник, человек, ест то, что «рвется», когда он работает в нем, и так же, как намордник и т. д. И так же, как «молотьба» характеризуется как то, что растет в земле и чей труд не завершен для десятины, и в конце работы рабочий может съесть его—таким образом, все вещи, которые растут в земле и чей труд не был завершен для десятины, могут быть съедены рабочим в конце работы: исключить работника, занятого доением, взбиванием (молоко) или переработкой сыра, который ( продукты) не растут в земле; исключить работника, занятого разделением фиников и фиги, которые склеены, их труд завершен для десятины; и исключить работника, занимающегося «прополкой» чеснока и лука, удаляя мелкие, которые никогда не созреют, от других, чтобы обеспечить больше растущего пространства для крупных, что не является концом работы. Рабочий не ест все это и тому подобное.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הָיָה עוֹשֶׂה בְיָדָיו אֲבָל לֹא בְרַגְלָיו, בְּרַגְלָיו אֲבָל לֹא בְיָדָיו, אֲפִלּוּ בִכְתֵפוֹ, הֲרֵי זֶה אוֹכֵל. רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה בְיָדָיו וּבְרַגְלָיו:

Если человек работал руками, но не ногами; ногами, но не руками; даже с плечом он ест. Р. Йосси б. Р. Иегуда говорит: (Он не ест), пока он не работает руками и ногами. [Так же, как вол, с его руками (передними ногами) и ступнями (задними ногами), так и человек, с его руками и ногами, насадку сравнивают с мордой. Галаха не соответствует Р. Йосси б. Р. Иегуда.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הָיָה עוֹשֶׂה בִתְאֵנִים, לֹא יֹאכַל בַּעֲנָבִים, בַּעֲנָבִים, לֹא יֹאכַל בִּתְאֵנִים. אֲבָל מוֹנֵעַ אֶת עַצְמוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לִמְקוֹם הַיָּפוֹת וְאוֹכֵל. וְכֻלָּן לֹא אָמְרוּ אֶלָּא בִשְׁעַת מְלָאכָה, אֲבָל מִשּׁוּם הָשֵׁב אֲבֵדָה לַבְּעָלִים אָמְרוּ, פּוֹעֲלִים אוֹכְלִין בַּהֲלִיכָתָן מֵאֻמָּן לְאֻמָּן, וּבַחֲזִירָתָן מִן הַגַּת, וּבַחֲמוֹר כְּשֶׁהִיא פוֹרָקֶת:

Если он работал на фиг, он не может есть виноград; в винограде он не может есть рис. Но он может сдерживаться, пока не достигнет места самого лучшего (фрукты) и поесть (там). И все это (случаи, когда работникам было разрешено есть) было заявлено (как получение) только во время работы. Но путем «восстановления утраченного объекта» владельцам [то есть, чтобы он не переставал работать, чтобы есть], они постановили: рабочие могут есть, переходя от борозды к борозде. [Когда они заканчивают одну борозду и идут, чтобы начать другую, (они могут есть). Даже если это время не «время работы», владелец предпочитает, чтобы они тогда ели.] И (они могут есть), возвращаясь из винного пресса (чтобы собрать еще одну порцию винограда). И осел [может съесть от нагрузки на спине во время ходьбы], пока не разгрузится.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אוֹכֵל פּוֹעֵל קִשּׁוּת אֲפִלּוּ בְדִינָר, וְכוֹתֶבֶת אֲפִלּוּ בְדִינָר. רַבִּי אֶלְעָזָר חִסְמָא אוֹמֵר, לֹא יֹאכַל פּוֹעֵל יָתֵר עַל שְׂכָרוֹ. וַחֲכָמִים מַתִּירִין, אֲבָל מְלַמְּדִין אֶת הָאָדָם שֶׁלֹּא יְהֵא רַעַבְתָן וִיהֵא סוֹתֵם אֶת הַפֶּתַח בְּפָנָיו:

Рабочий может съесть тыкву, даже если она стоит динара; дата (т.е. даты), даже динар. Р. Элиэзер Чисна говорит: рабочий не может есть больше своей заработной платы, [написано (Второзаконие 23:25): «как душа твоя»—как (заработная плата) его найма, за что он отдает свою душу, чтобы забраться на насыпь и «повесить» на дереве.] Мудрецы позволяют это, но человека (то есть рабочего) учат не быть обжорись и закрой перед ним дверь [посредством «доброго совета». И первая танна отличается от мудрецов, говоря, что ему не советуют. Галаха в соответствии с мудрецами. («и закрой перед ним дверь»), т. е. заставить людей не нанимать его.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

קוֹצֵץ אָדָם עַל יְדֵי עַצְמוֹ, עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים, עַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַגְּדוֹלִים, עַל יְדֵי אִשְׁתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן דָּעַת. אֲבָל אֵינוֹ קוֹצֵץ עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַקְּטַנִּים, וְלֹא עַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַקְּטַנִּים, וְלֹא עַל יְדֵי בְהֶמְתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן דָּעַת:

Один (т. Е. Рабочий) может оговаривать [(брать деньги вместо еды) для себя, для своего взрослого сына и дочери, для своего взрослого раба и связной, и для своей жены, потому что у них есть «знание» [и они знай и отказывайся от этого]. Но он не может так оговаривать своего младшего сына и дочь, своего младшего связующего, связывающего и его зверя, потому что им не хватает «знаний».

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֲלִים לַעֲשׂוֹת בְּנֶטַע רְבָעִי שֶׁלּוֹ, הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ. אִם לֹא הוֹדִיעָן, פּוֹדֶה וּמַאֲכִילָן. נִתְפָּרְסוּ עִגּוּלָיו, נִתְפַּתְּחוּ חָבִיּוֹתָיו, הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ. אִם לֹא הוֹדִיעָן, מְעַשֵּׂר וּמַאֲכִילָן:

Если кто-то нанимает рабочих для работы в его нета-реваи [(плоды дерева четвертого года, которые можно есть только в Иерусалиме или которые он может выкупить, чтобы принести деньги в Иерусалим)], они могут не есть. Если он не сообщил им (что это были neta revai), он выкупает их и разрешает им есть. Если его пирожки с инжиром отклеились [и он нанял рабочих для их реформирования], или его кувшины были открыты [и он нанял рабочих, чтобы закрыть их], они не могут есть их, [потому что их (фрукты) работа была завершены, и они стали предметом маасера ​​и имеют статус (запрещен безымянный продукт).] Если он не проинформировал их, он должен дать десятину и позволить им есть.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

שׁוֹמְרֵי פֵרוֹת אוֹכְלִין מֵהִלְכוֹת מְדִינָה, אֲבָל לֹא מִן הַתּוֹרָה. אַרְבָּעָה שׁוֹמְרִין הֵן. שׁוֹמֵר חִנָּם, וְהַשּׁוֹאֵל, נוֹשֵׂא שָׂכָר, וְהַשּׂוֹכֵר. שׁוֹמֵר חִנָּם נִשְׁבָּע עַל הַכֹּל, וְהַשּׁוֹאֵל מְשַׁלֵּם אֶת הַכֹּל, וְנוֹשֵׂא שָׂכָר וְהַשּׂוֹכֵר נִשְׁבָּעִים עַל הַשְּׁבוּרָה וְעַל הַשְּׁבוּיָה וְעַל הַמֵּתָה, וּמְשַׁלְּמִין אֶת הָאֲבֵדָה וְאֶת הַגְּנֵבָה:

Те, кто следит за фруктами, едят по закону страны (это стало практикой), но не по закону Торы. [(«наблюдатели за фруктами») :) наблюдатели за прессованными чанами и (фруктовыми) кучами; но наблюдатели садов и садов не едят ни по закону страны, ни по закону Торы, потому что наблюдатель не похож на рабочего.] Существует четыре наблюдателя: неоплачиваемый наблюдатель, заемщик, платный наблюдатель и наниматель. Неоплачиваемый наблюдатель ругается на все [т.е. на все вещи, за которые другие наблюдатели несут ответственность. Он клянется, что это и это произошло с ним, и он освобожден.] Заемщик платит за все [кража, потеря и несчастный случай]. Платный наблюдатель и наниматель клянутся, что (зверь был) «сломан», или схвачен, или умер (и они освобождены), и они платят за потери и кражу. [Все они получены из стихов Мишпатима. Первый раздел (Исход 22: 6): «Если человек отдаст ближнему своему и т. Д.» говорит о неоплачиваемом наблюдателе, который не несет ответственности за кражу и потерю. Второй (там же, 9): «Если человек дает своему соседу осла, вола или ягненка», говорит о наемном наблюдателе, который несет ответственность за кражу и потерю, об этом написано (там же, 11). ): «А если его украдут, у него украдут, он заплатит своему владельцу». Это говорит мне только о краже. Откуда я получаю (ответственность за) убытки? От: «Если украдут, то украдут»— в любом случае (т. е. в любой форме потери. Более того, это следует за fortiori, а именно: теперь, если он несет ответственность за кражу, которая близка к несчастному случаю, тем более - за потерю, которая близка быть заброшенным! А наниматель, поскольку вся выгода не его, рассматривается как наемный наблюдатель. О заемщике говорится в третьем разделе, а именно (там же 13): «А если человек заимствует у своего соседа, и он будет сломлен или умрет, а его владелец не будет с ним, заплатит, заплатит. "]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

זְאֵב אֶחָד, אֵינוֹ אֹנֶס, שְׁנֵי זְאֵבִים, אֹנֶס. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בִּשְׁעַת מִשְׁלַחַת זְאֵבִים, אַף זְאֵב אֶחָד אֹנֶס. שְׁנֵי כְלָבִים, אֵינוֹ אֹנֶס. יַדּוּעַ הַבַּבְלִי אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, מֵרוּחַ אַחַת, אֵינוֹ אֹנֶס, מִשְּׁתֵּי רוּחוֹת, אֹנֶס. הַלִּסְטִים, הֲרֵי זֶה אֹנֶס. הָאֲרִי וְהַדֹּב וְהַנָּמֵר וְהַבַּרְדְּלָס וְהַנָּחָשׁ, הֲרֵי זֶה אֹנֶס. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁבָּאוּ מֵאֲלֵיהֶן, אֲבָל אִם הוֹלִיכָן לִמְקוֹם גְּדוּדֵי חַיָּה וְלִסְטִים, אֵינוֹ אֹנֶס:

Один волк не единственник (неизбежный «несчастный случай») [и за это несут ответственность наемный наблюдатель и наниматель, написано (Шемот 22:12): «За рваного зверя он не заплатит» —Есть разорванный зверь, за которого он платит, и разорванный зверь, за которого он не платит.] Р. Иегуда говорит: В волчьей стае даже один волк - единственник, [может напасть на человека.] Две собаки не единство. Ядуа Хабавли говорит от имени Р. Меира: С одной стороны, они не единственники; с двух сторон они единственники. [Галаха не соответствует ни Р. Иегуде, ни Ядуа Хабавли.] Один вооруженный грабитель - это единственник. Лев, медведь, тигр, леопард и змея - это единство. Когда это так? Когда они приходят сами по себе; но если они (наблюдатели) отправляются в место, где находятся дикие животные или вооруженные грабители, это не единство.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

מֵתָה כְדַרְכָּהּ, הֲרֵי זֶה אֹנֶס. סִגְּפָהּ וָמֵתָה, אֵינוֹ אֹנֶס. עָלְתָה לְרָאשֵׁי צוּקִין וְנָפְלָה וָמֵתָה, הֲרֵי זֶה אֹנֶס. הֶעֱלָהּ לְרָאשֵׁי צוּקִין וְנָפְלָה וָמֵתָה, אֵינוֹ אֹנֶס. מַתְנֶה שׁוֹמֵר חִנָּם לִהְיוֹת פָּטוּר מִשְּׁבוּעָה, וְהַשּׁוֹאֵל לִהְיוֹת פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּם, נוֹשֵׂא שָׂכָר וְהַשּׂוֹכֵר לִהְיוֹת פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעָה וּמִלְּשַׁלֵּם:

Если он умер естественным образом, это единство. Если он страдал от этого [не кормя его или не оставляя его на солнце летом или на морозе зимой], и он умер, это не единство. Если он [одолел его и поднялся на вершину и упал, это единство. Если он поднял его до высокого пика, и он упал и умер, это не единство. Неоплачиваемый наблюдатель может поставить условие освободить себя от клятвы; заемщик, чтобы освободить себя от оплаты; платный наблюдатель и наниматель, чтобы освободить себя от присяги и оплаты. [И это не считается созданием условия, противоречащего тому, что написано в Торе. Ибо он говорит ему: «Я согласен быть твоим наблюдателем только на этом и на этом условии»; и человек не становится наблюдателем, пока не потянет зверя (чтобы добиться приобретения). И этот, когда он вытащил зверя, уже оговорил, что он (владелец) не может навязать ему клятву. Он обязался подчиняться только некоторым законам наблюдателей; и он несет ответственность только за это.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

כָּל הַמַּתְנֶה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה, תְּנָאוֹ בָטֵל. וְכָל תְּנַאי שֶׁיֵּשׁ מַעֲשֶׂה בִתְחִלָּתוֹ, תְּנָאוֹ בָטֵל. וְכָל שֶׁאֶפְשָׁר לוֹ לְקַיְּמוֹ בְסוֹפוֹ, וְהִתְנָה עָלָיו מִתְּחִלָּתוֹ, תְּנָאוֹ קַיָּם:

Если кто-то ставит условие, противоречащее тому, что написано в Торе, его состояние является недействительным. [Вся эта Мишна соответствует Р. Мейру, который считает, что если кто-то ставит условие, противоречащее тому, что написано в Торе, даже в отношении денег, его состояние является недействительным. Это не галаха. Но в денежных вопросах, даже если кто-то ставит условие, противоречащее тому, что написано в Торе, его состояние остается в силе.] И каждое условие, которому предшествует действие, является недействительным. [Если он предвосхитил предполагаемый акт до желаемого условия, например, «Это ваше, если вы делаете это и это» (условие недействительно). Ибо это не похоже на состояние сыновей Гада и сыновей Реувена, а именно. (Числа 32:29): «Если они пройдут ... тогда ты отдашь и т. Д.» где условие предшествует действию.] И все (условие) может быть выполнено в конце, если он оговаривает его в начале, [условие предваряется к акту], условие остается в силе. [Но если невозможно выполнить условие, условие становится недействительным, и действие остается в силе. Ибо (излагая это невозможное условие), он только гиперболизирует, на самом деле не намереваясь выполнить условие, а только желает насмехаться и подталкивать своего соседа словами.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава